1 Kings

Chapter 10

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of853 the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard questions.2420

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with413 him of853 all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

3 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 there was1961 not3808 any thing1697 hid5956 from4480 the king,4428 which834 he told5046 her not.3808

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that834 he had built,1129

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went up5927 unto the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

6 And she said559 to413 the king,4428 It was1961 a true571 report1697 that834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thy acts1697 and of5921 thy wisdom.2451

7 Howbeit I believed539 not3808 the words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not3808 told5046 me: thy wisdom2451 and prosperity2896 exceedeth3254 413 the fame8052 which834 I heard.8085

8 Happy835 are thy men,376 happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and that hear8085 853 thy wisdom.2451

9 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee, to set5414 thee on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved157 853 Israel3478 forever,5769 therefore made7760 he thee king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

10 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great store,7235 and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that834 brought5375 gold2091 from Ophir,4480 211 brought in935 from Ophir4480 211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

12 And the king4428 made6213 of853 the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 unto5704 this2088 day.3117

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 unto the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal bounty.3027 4428 So she turned6437 and went1980 to her own country,776 she1931 and her servants.5650

14 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 threescore8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

15 Beside905 that he had of the merchantmen,4480 376 8446 and of the traffic4536 of the spice merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6154 and of the governors6346 of the country.776

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to5921 one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:4480 310 and there were stays3027 on either side4480 2088 4480 2088 on413 the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on5921 the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon the six8337 steps:4609 there was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

22 For3588 the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with5973 the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

23 So king4428 Solomon8010 exceeded all1431 4480 3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

24 And all3605 the earth776 sought1245 853 to6440 Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

25 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

26 And Solomon8010 gathered together622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed5148 in the cities5892 for chariots,7393 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycamore trees8256 that834 are in the vale,8219 for abundance.7230

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4480 4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4480 4723 at a price.4242

29 And a chariot4818 came up5927 and went out3318 of Egypt4480 4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring them out3318 by their means.3027

1-а царiв

Розділ 10

1 А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.

2 І прийшла́ вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, — з верблю́дами, що не́сли па́хощі, і з дуже числе́нним золотом, і з дорогим камі́нням. І прийшла́ вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.

3 І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.

4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,

5 і ї́жу сто́лу його, і ме́шкання рабів його, і поста́ву слуг його та їхні одежі, і напо́ї його, і цілопа́лення, що він прино́сить у Господньому домі, — і не могла вона з дива вийти!

6 І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.

7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, — і ось не була́ предста́влена мені й половина: ти переви́щив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!

8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що за́вжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість!

9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподо́бав тебе, щоб посадити тебе́ на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настанови́в тебе царем, щоб чинити право та справедливість.“

10 І дала́ вона цареві сто й двадцять тала́нтів золота, і дуже багато па́хощів та дорогого камі́ння. Більш уже ніко́ли не прихо́дило так багато, як оці па́хощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!

11 І також Хірамові кораблі, що дово́зили золото з Офіру, спрова́джували з Офіру багато алму́ґового дерева та дороге камі́ння.

12 І поробив цар з алмуґового дерева пору́ччя для Господнього храму та для дому царсько́го, і гу́сла, і а́рфи для співаків. Ніко́ли не прихо́дило так багато алмуґового де́рева, і не ба́чено аж до цього дня!

13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жада́ння її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царськи́й дару́нок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого кра́ю, вона та слуги її.

14 І була́ вага того золота, що прихо́дило для Соломона в одно́му році, шість сотень шістдеся́т і шість талантів золота,

15 окрім того, що прихо́дило від купців та з торгі́влі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєви́х намісників.

16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щиті́в із ку́того золота, — шість сотень шеклів золота йшло на одно́го щита,

17 та три сотні щитів менших із кутого золота, — три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.

18 І зробив цар великого тро́на зо слоно́вої ко́сти, і покрив його щирим золотом.

19 У трона було шість ступе́нів; а голова в трона кругля́ста позад його та пору́ччя з того й з того боку при місці сиді́ння, та два леви, що стояли при пору́ччях.

20 І дванадцять левів стояли там на шости ступе́нях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зро́бленого!

21 І ввесь по́суд на пиття царя Соломона — золото, і всі речі дому Ливанського Лісу — щире золото, нічо́го із срібла, — воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.

22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі́ ра́зом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки прихо́дили таршіські кораблі, що дово́зили золото, і срібло, і слоно́ву кість, і мавп, і пав.

23 І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.

24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.

25 І вони прино́сили кожен свого да́ра, — речі срібні та речі золоті, й одежу, і збро́ю, і па́хощі, коні та мули, — із року в рік.

26 І назбирав Соломон колесни́ць та верхівці́в, і було в нього тисяча й чотири сотні колесни́ць та дванадцять тисяч верхівці́в, і він порозміщував їх по колесни́чних міста́х та з царем в Єрусалимі.

27 І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!

28 А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.

29 І вхо́дила й вихо́дила колесни́ця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь — за сто й п'ятдеся́т. І так вони виво́зили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.

1 Kings

Chapter 10

1-а царiв

Розділ 10

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of853 the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard questions.2420

1 А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with413 him of853 all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

2 І прийшла́ вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, — з верблю́дами, що не́сли па́хощі, і з дуже числе́нним золотом, і з дорогим камі́нням. І прийшла́ вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.

3 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 there was1961 not3808 any thing1697 hid5956 from4480 the king,4428 which834 he told5046 her not.3808

3 І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that834 he had built,1129

4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went up5927 unto the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

5 і ї́жу сто́лу його, і ме́шкання рабів його, і поста́ву слуг його та їхні одежі, і напо́ї його, і цілопа́лення, що він прино́сить у Господньому домі, — і не могла вона з дива вийти!

6 And she said559 to413 the king,4428 It was1961 a true571 report1697 that834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thy acts1697 and of5921 thy wisdom.2451

6 І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.

7 Howbeit I believed539 not3808 the words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not3808 told5046 me: thy wisdom2451 and prosperity2896 exceedeth3254 413 the fame8052 which834 I heard.8085

7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, — і ось не була́ предста́влена мені й половина: ти переви́щив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!

8 Happy835 are thy men,376 happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and that hear8085 853 thy wisdom.2451

8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що за́вжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість!

9 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee, to set5414 thee on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved157 853 Israel3478 forever,5769 therefore made7760 he thee king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподо́бав тебе, щоб посадити тебе́ на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настанови́в тебе царем, щоб чинити право та справедливість.“

10 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great store,7235 and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

10 І дала́ вона цареві сто й двадцять тала́нтів золота, і дуже багато па́хощів та дорогого камі́ння. Більш уже ніко́ли не прихо́дило так багато, як оці па́хощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that834 brought5375 gold2091 from Ophir,4480 211 brought in935 from Ophir4480 211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

11 І також Хірамові кораблі, що дово́зили золото з Офіру, спрова́джували з Офіру багато алму́ґового дерева та дороге камі́ння.

12 And the king4428 made6213 of853 the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 unto5704 this2088 day.3117

12 І поробив цар з алмуґового дерева пору́ччя для Господнього храму та для дому царсько́го, і гу́сла, і а́рфи для співаків. Ніко́ли не прихо́дило так багато алмуґового де́рева, і не ба́чено аж до цього дня!

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 unto the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal bounty.3027 4428 So she turned6437 and went1980 to her own country,776 she1931 and her servants.5650

13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жада́ння її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царськи́й дару́нок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого кра́ю, вона та слуги її.

14 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 threescore8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

14 І була́ вага того золота, що прихо́дило для Соломона в одно́му році, шість сотень шістдеся́т і шість талантів золота,

15 Beside905 that he had of the merchantmen,4480 376 8446 and of the traffic4536 of the spice merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6154 and of the governors6346 of the country.776

15 окрім того, що прихо́дило від купців та з торгі́влі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєви́х намісників.

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щиті́в із ку́того золота, — шість сотень шеклів золота йшло на одно́го щита,

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to5921 one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

17 та три сотні щитів менших із кутого золота, — три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

18 І зробив цар великого тро́на зо слоно́вої ко́сти, і покрив його щирим золотом.

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:4480 310 and there were stays3027 on either side4480 2088 4480 2088 on413 the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

19 У трона було шість ступе́нів; а голова в трона кругля́ста позад його та пору́ччя з того й з того боку при місці сиді́ння, та два леви, що стояли при пору́ччях.

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on5921 the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon the six8337 steps:4609 there was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

20 І дванадцять левів стояли там на шости ступе́нях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зро́бленого!

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

21 І ввесь по́суд на пиття царя Соломона — золото, і всі речі дому Ливанського Лісу — щире золото, нічо́го із срібла, — воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.

22 For3588 the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with5973 the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі́ ра́зом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки прихо́дили таршіські кораблі, що дово́зили золото, і срібло, і слоно́ву кість, і мавп, і пав.

23 So king4428 Solomon8010 exceeded all1431 4480 3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

23 І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.

24 And all3605 the earth776 sought1245 853 to6440 Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.

25 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

25 І вони прино́сили кожен свого да́ра, — речі срібні та речі золоті, й одежу, і збро́ю, і па́хощі, коні та мули, — із року в рік.

26 And Solomon8010 gathered together622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed5148 in the cities5892 for chariots,7393 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

26 І назбирав Соломон колесни́ць та верхівці́в, і було в нього тисяча й чотири сотні колесни́ць та дванадцять тисяч верхівці́в, і він порозміщував їх по колесни́чних міста́х та з царем в Єрусалимі.

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycamore trees8256 that834 are in the vale,8219 for abundance.7230

27 І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4480 4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4480 4723 at a price.4242

28 А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.

29 And a chariot4818 came up5927 and went out3318 of Egypt4480 4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring them out3318 by their means.3027

29 І вхо́дила й вихо́дила колесни́ця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь — за сто й п'ятдеся́т. І так вони виво́зили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.